19 tổ chức XHDS độc lập Việt Nam gửi kiến nghị đến diễn đàn dân sự ASEAN 2015

 

Các nước Đông Nam Á đang tiến hành biên soạn và phổ biến các tài liệu áp dụng chung cho cả khu vực liên quan đến các tổ chức xã hội dân sự (XHDS). Ban tổ chức Hội nghị năm 2015 đã gởi văn thư đến các quốc gia yêu cầu phổ biến cho các XHDS trong nước, nhưng chính phủ Việt Nam đã không làm điều đó, mà chỉ giao cho một vài tổ chức do họ lập nên và quản lý như “cánh tay nối dài” của đảng và nhà nước.

XHDS độc lập VN, qua kênh khác đã nhận được thông tin này, với ý thức trách nhiệm, 19 tổ chức XHDS đã có bản Kiến Nghị gởi đến quý vị chủ tọa và ban tổ chức Hội nghị năm 2015 này.

 

Kính gửi: Ban Tổ Chức Quốc gia Malaysia , Ban Thường trực khu vực ASEAN và Ban Soạn Thảo Tuyên Bố Chung của Hội nghị XHDS ASEAN 2015

Chúng tôi, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam, xin được trân trọng tự giới thiệu: Các tổ chức chúng tôi được thành lập từ nhiều năm qua trên cơ sở phi lợi nhuận, phi đảng phái và phi chính phủ. Chúng tôi tự thành lập căn cứ vào điều 25 của Hiến pháp Việt Nam năm 2013 và Công ước quốc tế về quyền chính trị và dân sự và nhằm hoạt động vì lợi ích tập thể và lợi ích xã hội. Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa được Nhà nước Việt Nam công nhận.

Các tổ chức mà chính phủ Việt Nam giao nhiệm vụ tham gia Cộng đồng các tổ chức XHDS ASEAN như VUFO, GREENID, VPDF và CRSCH…, tất cả đều được chính phủ thành lập và tài trợ. Nhân sự lãnh đạo của các tổ chức ấy là cán bộ công chức của đảng CS được cử sang. Mục tiêu và hoạt động của họ phải theo sự chỉ đạo của chính phủ hoặc cơ quan đảng CS. Về bản chất, họ không phải là các tổ chức XHDS độc lập mà chỉ là các cơ quan ngoại vi hay là cánh tay nối dài của đảng CS nhằm kiểm soát người dân, kiểm soát sinh hoạt xã hội và thực hiện nhiệm vụ đối ngoại cho đảng CS.

Các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam khẳng định rằng chúng tôi đã không nhận được bất kỳ bản thảo nào về Tuyên bố chung của các tổ chức XHDS ASEAN 2015 từ phái đoàn được gọi là đại diện cho các tổ chức XHDS Việt Nam. Do đó, đề nghị Quý Ban tạo kiều kiện để chúng tôi có thể tham gia hoặc trực tiếp hoặc qua Skype vào kỳ họp mặt sắp tới.

Nhân cơ hội này, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam nhận định về hiện  trạng đất nước chúng tôi như sau:

 

A-   Đàn áp về dân quyền

          1.  Hàng ngàn người bảo vệ nhân quyền bị cản trở quyền tự do đi lại trong nước, quyền xuất cảnh ra nước ngoài, bị tịch thu hộ chiếu và có khi không thể tự do cư trú.

          2. Nhà cầm quyền tìm mọi cách áp lực nơi làm việc của người bảo vệ nhân quyền để họ bị sa thải. Các cựu tù nhân lương tâm còn bị cấm làm việc cho các NGO và một số ngành nghề.

 

B-   Bất công về nhân quyền

          3. Vì Hiến pháp VN quy định đất đai thuộc quyền sở hữu của nhà nước, nên việc giải tỏa đất đai cho các dự án đầu tư nước ngoài đã tạo ra tình trạng chính quyền cướp đất của nông dân và thị dân, hoặc đền bù khiến họ không thể sống nổi. Khắp đất nước VN có hàng trăm ngàn dân oan kêu cứu, hàng ngàn dân oan bị đánh đập và hàng trăm dân oan bị cầm tù do khiếu kiện.

          4. Các công nhân tại VN vừa phải chịu một mức lương tối thiểu thuộc hàng thấp nhất thế giới, vừa phải lao động trong những điều kiện tệ hại, lại không thể thành lập công đoàn riêng của họ. Nhiều cuộc đình công đã bị đàn áp và nhiều thủ lĩnh các cuộc biểu tình của họ hiện bị cầm tù.

          5. Trong bối cảnh đó, các công ty xuyên quốc gia phải chịu trách nhiệm trong việc góp phần vào quá trình tịch thu đất đai của nông dân VN.
 

Do đó, các tổ chức XHDS độc lập của Việt Nam kiến nghị về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội như sau:

          1.    Quyền tự do hội họp ôn hòa của công dân phải được tôn trọng. Nhà cầm quyền VN phải chấm dứt sách nhiễu thành viên các tổ chức XHDS độc lập và ngăn cản các cuộc họp mặt ôn hòa của họ.

          2.    Người dân phải có quyền lập hội một cách tự do. Nhà cầm quyền VN phải chấm dứt dùng bạo lực tấn công giới bảo vệ nhân quyền. Năm 2014 khoảng 150 người trong giới đó đã bị tấn công bằng bạo lực.

          3.    Quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí tại VN phải thực thi đầy đủ. Có 30 blogger, nhà báo đang bị nhà cầm quyền VN giam cầm.

          4.   Người dân phải có quyền tư hữu đất đai, và mọi ai bị trưng dụng ruộng đất vì công ích phải được đền bù đầy đủ để sống được lâu dài.

          5. Các công nhân phải được trả một mức lương đủ nuôi sống bản thân họ, phải được làm việc trong những điều kiện xứng hợp nhân phẩm, phải có quyền thành lập công đoàn riêng của họ.

          6. Các tôn giáo phải được độc lập trong tổ chức và tự do trong hoạt động, phải được trả lại mọi đất đai và cơ sở đã bị nhà cầm quyền tịch thu.

          7.    Chính quyền Việt Nam phải xóa bỏ các điều luật mơ hồ và vi hiến trong Bộ luật Hình sự như Điều 258 “lợi dụng quyền tự do dân chủ”, Điều 88 “tuyên truyền chống nhà nước”, Điều 79 “âm mưu lật đổ chính quyền”. Phải cụ thể hóa Điều 245 “gây rối trật tự công cộng”, Điều 257 “Chống người thi hành công vụ” theo tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.

Các tù nhân lương tâm (vì đấu tranh cho tôn giáo, nhân quyền và dân chủ) phải được trả tự do vô điều kiện. Hiện có 106 TNLT đang bị cầm tù.

 

Chúng tôi trân trọng cảm ơn.

 

Các tổ chức XHDS độc lập Việt Nam đồng kính chuyển:

1.    Bach Dang Giang Foundation: Ths.Phạm Bá Hải

2.    Ban vận động Văn Đoàn Độc lập: Nhà văn Nguyên Ngọc

3.    Bauxite Việt Nam: GS.Phạm Xuân Yêm, GS. Nguyễn Huệ Chi

4.    Cao Đài, Khối Nhơn Sanh: CTS Hứa Phi, CTS Nguyễn Kim Lân, CTS Nguyễn Bạch Phụng

5.    Diễn Đàn XHDS: Ts.Nguyễn Quang A

6.    Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam – Hoa Kỳ: MS.Nguyễn Hoàng Hoa

7.    Giáo hội Mennonite thuần túy: MS.Nguyễn Mạnh Hùng, MS Phạm Ngọc Thạch

8.    Giáo hội PGHH Thuần Túy: Cụ Lê Quang Liêm

9.    Hội Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo: Ls. Nguyễn Bắc Truyển

10. Hội Anh Em Dân Chủ: Ls.Nguyễn văn Đài

11. Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo: Cô Hà Thị Vân

12. Hội Cựu Tù Nhân Lương Tâm: Bs.Nguyễn Đan Quế,  Lm.Phan Văn Lợi

13. Hội Nhà báo Độc lập: Ts.Phạm Chí Dũng

14. Hội Phụ Nữ Nhân Quyền: Cô Huỳnh Thục Vy, Cô Trần Thị Nga, Bà Trần Thị Hài

15. Hội Thánh Tin Lành Chuồng Bò: MS. Lê Quang Du

16. Khối Tự do Dân chủ 8406: Lm Phan Văn Lợi

17. Lao Động Việt: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh

18. Phong Trào Liên đới Dân oan Tranh đấu: Bà Trần Ngọc Anh

19. Tăng Đoàn Giáo hội PGVNTN: HT.Thích Không Tánh

 

Người nhận:

Mr. Jerald Joseph, Pusat Komas, ([email protected])

Mr. Yap Swee Seng, SUARAM ([email protected])

Ms Reileen Dulay, Asia Pacific Forum on Women Law and Development (APWLD) ([email protected])

Ms Nalini Singh, Asia Pacific Resource and Research Centre for Women (ARROW) ([email protected])

Mr Gus Miclat, Initiatives for International Dialogue (IID) ([email protected])

Mr. Mark Barredo, ASEAN Youth Forum ([email protected])

Ms Marjorie Pamintuan, Asia Pacific Research Network (APRN) ([email protected])

Gia Hartman, Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) ([email protected])

Ms Atnike Sigiro, Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA) ([email protected])

Thilaga Sulathireh, ASEAN Sexual Orientation and Gender Identity/Expression Caucus ([email protected])

 

Mr Richard Gadit, Asia Indigenous Peoples’ Pact (AIPP) ([email protected])

********

VIETNAM CIVIL SOCIETY ORGANIZATIONS’ COMMENTS TO THE 2015 ACSC/APF STATEMENT
========================================================

To: Members of the Malaysian National Organizing Committee, Regional Steering Committee and Drafting Committee of the 2015 ASEAN APF/ACSC

We would like to take this opportunity to introduce ourselves to you: We are the non-profit, non-partisan civil society organizations (CSOs) completely independent of controlling Vietnam government. Our CSOs are established according to Article 25 of the 2013 Constitution of Vietnam and the International Covenant on Civil and Political Rights. However, our CSOs are still not recognized by the State of Vietnam.

The CSOs that Vietnam government sending to ASEAN CSOs Community Conference as VUFO, GREENID, VPDF and CRSCH are established and funded by the government. Leaders of these organizations are officials of the Communist Party. Goals and activities must be under the direction of the government or Communist Party. In essence, they are not independent, but merely peripheral organizations or the extended arm of the Communist Party aiming at surveilling the people and fulfilling foreign affairs for the Communist Party.

Our independent CSOs of Vietnam confirm that we have not received any drafts of the Joint Statement of the ASEAN Civil Society Organizations 2015 from the delegations called as representatives of civil society organizations in Vietnam. Therefore, we, hopefully, ask you to facilitate us to have a chance to participate either directly or via Skype to the upcoming conference.

The independent CSOs of Vietnam recognize that:

A- Crackdown on Civil Rights

Thousands of human rights defenders have been impeded freedom of movement within the country and foreign traveling, confiscating passports and not being able to reside freely.
The authorities manage to put pressure upon employers to fire human rights defenders. The former prisoners of conscience are banned working for NGOs and some careers.
B- Injustice on Human Rights

Because the Vietnam Constitution regulates land owned by the state, the land grabbing for foreign investment projects led to the authorities confiscating land of farmers and households with too low cost compensation that they can not live on. Across the country, there have hundreds of thousands of land petitioners calling for help; thousands are beaten, and hundreds unfairly imprisoned due to complaints.
The workers in Vietnam are paid the lowest minimum wage in the world while working in bad conditions and not allowed to establish their union. Many strikes were suppressed, and many leaders were imprisoned.
In this context, the transnational corporations shall be liable to worsen to the process of grabbing land of farmers.
Therefore, the independent CSOs of Vietnam submit comments on fundamental rights as follows:

The right to freedom of peaceful assembly must be respected. The Vietnam authorities should stop harassing members of the independent CSOs and end preventing peaceful gatherings.
People should have the right to form associations freely. The Vietnam authorities should stop using violence to attack human rights defenders. In 2014, there are about 150 people being attacked violently.
The right to freedom of expression, freedom of the press in Vietnam should be fully implemented. There are 30 bloggers, journalists jailed by the authorities.
People should have the right to private ownership of land. Every one’s land requisitioned for public welfare should be compensated fairly.
The employee should be paid a wage sufficient to feed themselves, working in friendly environment and enjoying the right to form their union.
The religion organizations should be independent of the government intervention in human resource and activities. The religion properties including land, pagodas, churches confiscated before should be returned.
The Vietnam government should abolish the vague and unconstitutional laws in the Criminal Code, such as Article 258 “abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens”, Article 88 “propaganda against the state”, Article 79 “conspiracy to overthrow the people’s administrative”. Two articles, Article 245 “causing public order” and Article 257 “resisting persons in the performance of their official duties”, should be specified to meet the international human rights standards.
All prisoners of conscience must be released unconditionally. At present, there are at least 106 prisoners of conscience behind bars.

Thanks for consideration in solidarity.

The independent CSOs of Vietnam co-signed”

Bach Dang Giang Foundation: Mr.Pham Ba Hai (MBE)
Campaign Committee for Vietnam Writers’ Independent Union: Writer Nguyen Ngoc
Bauxite Viet Nam: Prof.Pham Xuan Yem, Prof.Nguyen Hue Chi
Cao Dai Church, Human Livelyhood Sect: Mr. Hua Phi, Mr.Nguyen Kim Lan, Mrs. Nguyen Bach Phung
Civil Society Forum: Dr. Nguyen Quang A
Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyen Hoang Hoa
Christian Mennonite Church: Pastor Nguyen Manh Hung, Pastor Pham Ngoc Thach
Hoa Hao Buddhists Church, Purity: Mr. Le Quang Liem
Friendship Association of Political and Religious Prisoners: Nguyen Bac Truyen (LLB)
Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai
Association to Protect Freedom of Religion: Ms. Ha Thi Van
Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Father Phan Van Loi
Independent Journalists Association of Vietnam: Dr. Pham Chi Dung
Vietnamese Women for Human Rights: Ms. Huynh Thuc Vy, Ms. Tran Thi Nga
Evangelical Protestant Chuong Bo Church: Pastor Le Quang Du
Democracy bloc 8406: Father Phan Van Loi
Viet Labor: Ms. Do Thi Minh Hanh
Oppressed Petitioners’ Solidarity Movement: Mrs. Tran Ngoc Anh
Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven.Thich Khong Tanh
Receivers:

Mr. Jerald Joseph, Pusat Komas, ([email protected])

Mr. Yap Swee Seng, SUARAM ([email protected])

Ms Reileen Dulay, Asia Pacific Forum on Women Law and Development (APWLD) ([email protected])

Ms Nalini Singh, Asia Pacific Resource and Research Centre for Women (ARROW) ([email protected])

Mr Gus Miclat, Initiatives for International Dialogue (IID) ([email protected])

Mr. Mark Barredo, ASEAN Youth Forum ([email protected])

Ms Marjorie Pamintuan, Asia Pacific Research Network (APRN) ([email protected])

Gia Hartman, Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) ([email protected])

Ms Atnike Sigiro, Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA) ([email protected])

Thilaga Sulathireh, ASEAN Sexual Orientation and Gender Identity/Expression Caucus ([email protected])

Mr Richard Gadit, Asia Indigenous Peoples’ Pact (AIPP) ([email protected])